December 1st 2012 經濟學人封面是以海底兩萬哩為背景

圖片來自:http://www.economist.com/printedition/covers/2012-11-29/ap-e-eu-la-me-na-uk-1

CD13

最初版本:ARONNAX: Yes, didn't I see a breach (20.) atop your foxhole

7/25/2009修訂後:

ARONNAX: Yes, didn't I see a breach (20.) atop your forecastle. (兩單字發音差很多, CD的確是發音foxhole)

1/1/2010修訂後:

ARONNAX: Yes, didn't I see a breech (20.) atop your forecastle.(整句文意都變了, 這個訂正真的對嗎?)

11/24/2012得到解答:

感謝好心人教材讀友rakutenhsin99留言, 以下他的留言徹底解答了我的疑惑:

以下是我的想法:
(1)
ARONNAX: Yes, didn't I see a breach (20. ) atop your foxhole
breach-這個字的意思跟後面的答案合不起來。
foxhole-這是散兵坑,是a hole in the ground,在船上應該不會有這種東西?

(2) -我認為這是正確的
ARONNAX: Yes, didn't I see a breech (20. ) atop your forecastle.
如果我沒聽錯,第20格的答案是loading cannon
breech loading cannon - 後膛裝填的大炮
forecastle = fo'c'sle,字典可以查到這個字fo'c'sle。
這樣子,這句的意思就很合理了。
(這裡有圖片 cannon on the forecastle)
http://www.prdobson.com/album/hms-victory/photo/131/

_________________________分隔線

FARRAGAUT: You're speaking of a scosha, a take it.

7/25/2009修訂後:

FARRAGAUT: You're speaking of the scotiaI take it. (我聽到的還是跟這個不太一樣)

 _________________________分隔線

CD17

Nemo: But true! The banded mallot.(我完全查不到mallot是什麼)

所以在網路上我查了:http://www.squidoo.com/list-of-ocean-animals

查到 mullet

發音:http://www.thefreedictionary.com/mullet (請按英國國旗, 跟CD的發音是一樣的)

 , the Japanese cumbrus(查不出來是什麼)

(11-29-2012)再度感謝rakutenhsin99的指正教導

the Japanese cumbrus 修正為 the Japanese scumbrus

創作者介紹
創作者 Prevoyance 的頭像
Prevoyance

Prevoyance

Prevoyance 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • rakutenhsin99
  • 以下是我的想法:
    (1)
    ARONNAX: Yes, didn't I see a breach (20. ) atop your foxhole
    breach-這個字的意思跟後面的答案合不起來。
    foxhole-這是散兵坑,是a hole in the ground,在船上應該不會有這種東西?

    (2) -我認為這是正確的
    ARONNAX: Yes, didn't I see a breech (20. ) atop your forecastle.
    如果我沒聽錯,第20格的答案是loading cannon
    breech loading cannon - 後膛裝填的大炮
    forecastle = fo'c'sle,字典可以查到這個字fo'c'sle。
    這樣子,這句的意思就很合理了。
    (這裡有圖片 cannon on the forecastle)
    http://www.prdobson.com/album/hms-victory/photo/131/
  • 我真的非常感動跟感謝你的解答, 經過你這一點醒, 一切都豁然開朗, 因為本來認為演員不可能把forecastle一直念錯(這個字在CD出現三到四遍), 但是foxhole在文中出現的確也很奇怪, 讓我困惑好幾天了, 幸好英文貴人出現, 請讓小的磕頭一拜

    Prevoyance 於 2012/11/24 21:32 回覆

  • rakutenhsin99
  • 不客氣,大家一同學習!^__^
  • 一起加油, 互相切磋 ^__^

    Prevoyance 於 2012/11/26 02:39 回覆

  • rakutenhsin99
  • the Japanese scombrus
  • YA! 你造福了大家, 有查到別人在以前的討論區問過成寒老師, 不過老師沒有回答, 勘誤區也沒有訂正, 但是現在真相大白了, 再度感謝你的熱心指導

    Prevoyance 於 2012/11/29 20:54 回覆

  • rakutenhsin99
  • 不好聽出來是真的,因為我覺得這是連音。@_@ 大家一起互相切磋!
  • 我之前沒想到連音, 一直用c去查, 當然什麼都沒查到, 你有想到真是太厲害了!

    Prevoyance 於 2012/11/30 01:29 回覆