December 1st 2012 經濟學人封面是以海底兩萬哩為背景
圖片來自:http://www.economist.com/printedition/covers/2012-11-29/ap-e-eu-la-me-na-uk-1
CD13
最初版本:ARONNAX: Yes, didn't I see a breach (20.) atop your foxhole
7/25/2009修訂後:
ARONNAX: Yes, didn't I see a breach (20.) atop your forecastle. (兩單字發音差很多, CD的確是發音foxhole)
1/1/2010修訂後:
ARONNAX: Yes, didn't I see a breech (20.) atop your forecastle.(整句文意都變了, 這個訂正真的對嗎?)
11/24/2012得到解答:
感謝好心人教材讀友rakutenhsin99留言, 以下他的留言徹底解答了我的疑惑:
以下是我的想法:
(1)
ARONNAX: Yes, didn't I see a breach (20. ) atop your foxhole
breach-這個字的意思跟後面的答案合不起來。
foxhole-這是散兵坑,是a hole in the ground,在船上應該不會有這種東西?
(2) -我認為這是正確的
ARONNAX: Yes, didn't I see a breech (20. ) atop your forecastle.
如果我沒聽錯,第20格的答案是loading cannon
breech loading cannon - 後膛裝填的大炮
forecastle = fo'c'sle,字典可以查到這個字fo'c'sle。
這樣子,這句的意思就很合理了。
(這裡有圖片 cannon on the forecastle)
http://www.prdobson.com/album/hms-victory/photo/131/
_________________________分隔線
FARRAGAUT: You're speaking of a scosha, a take it.
7/25/2009修訂後:
FARRAGAUT: You're speaking of the scotia, I take it. (我聽到的還是跟這個不太一樣)
_________________________分隔線
CD17
Nemo: But true! The banded mallot.(我完全查不到mallot是什麼)
所以在網路上我查了:http://www.squidoo.com/list-of-ocean-animals
查到 mullet
發音:http://www.thefreedictionary.com/mullet (請按英國國旗, 跟CD的發音是一樣的)
, the Japanese cumbrus(查不出來是什麼)
(11-29-2012)再度感謝rakutenhsin99的指正教導
the Japanese cumbrus 修正為 the Japanese scumbrus
留言列表